douban上看到很多的帖子,大谈翻译如何烂,读起来如何的不顺口。看后总为译者有些不平。
既然是翻译的,我们当然不能苛求它能达到原作的高度,如同美国的爵士乐到了中国来就变味了一样。一般来说,我对翻译的要求是,意思没有曲解就够了,每个成年人都有自己的判断力,能够从中揣摩作者的意图。当然,有些文体,如诗,细节是关键的,其他的大多数的小说类细节不会对整个作品的主旨产生大的偏差。
我总想到穆旦的《被围者》,还有维特根斯坦关于他做笔记很潦草的论述。